Ռուսաստանի ԱԳ նախարար Սերգեյ Լավրովը կրկին հասկացրել է, որ Ռուսաստանի և ՈՒկրաինայի նախագահների ուղիղ հանդիպումը դեռ բավականին հեռու է։ «Մեր նախագահը բազմիցս ասել է, որ բոլոր հարցերը, որոնք քննարկման կարիք ունեն բարձրագույն մակարդակով, լավ կմշակվեն, իսկ փորձագետներն ու նախարարները կպատրաստեն համապատասխան առաջարկություններ»,- ասել է Լավրովը:               
 

«Ինչո՞ւ պետք է նույն մարդիկ կա՛մ անպայման մրցանակ տան, կա՛մ մրցանակ ստանան»

«Ինչո՞ւ պետք է նույն մարդիկ կա՛մ անպայման  մրցանակ տան, կա՛մ մրցանակ ստանան»
10.12.2013 | 11:23

Լույս է տեսել արձակագիրների «Կայարան» գրական ակումբի համանուն տարեգիրքը: Ակումբի նախագահ, «Կայարան» գրական հանդեսի խմբագիր ՍՈՒՍԱՆՆԱ ՀԱՐՈՒԹՅՈՒՆՅԱՆԸ մեզ հետ զրույցում ասաց, որ տարեգրքի երրորդ համարը կհրատարակվի պետական աջակցությամբ: Տարեգիրքը ներառում է բացառապես արձակ գործեր` պատմվածքներ, վիպակ, էսսեներ, թարգմանություններ, առանձին գրքով լույս կտեսնի նաև «Կայարանի» երիտասարդական ժողովածուն:

-Կարելի՞ է ասել, որ 2012-ից գործող «Կայարանը» գրական դաշտում լուրջ նվաճումներ է արձանագրել:
-Չգիտեմ՝ դա լուրջ նվաճում է, թե ոչ, բայց փաստ է, որ մեր ակումբը կայացավ որպես միջին սերնդի արձակագիրներին համախմբող միջավայր: Թեև պետք է ասեմ, որ միջին և ավագ սերնդի արձակագիրների հետ աշխատելը դժվար է, միջոցառումները, շնորհանդեսները նրանց առանձնապես չեն գրավում, մի քիչ ոգևորում են թարգմանական ժողովածուները, որովհետև առիթ է դրսի ընթերցողին ներկայանալու: Դա քննության պես բան է. եթե քեզ Հայաստանում ընդունում են, արդյո՞ք Հայաստանի գրական միջավայրի չափանիշները համընկնում են օտարերկրյա գրական միջավայրի չափանիշներին, որքա՞ն է քո գրածը նրանց հոգեհարազատ, քո ապրածը նրանց մոտ և այլն: Այս տարի արդեն տպարանում է ժամանակակից հայ արձակի արաբերեն ժողովածուն, նախատեսվում է հայ արձակի իսպաներեն ժողովածուն: Վերջին երկուսը՝ արաբերենը և իսպաներենը, պետական պատվերով է: Վատն այն է, որ մենք բոլորս մեխանիկորեն վերածվում ենք պատմվածքագիրների, որովհետև թերթերն ու ամսագրերն են պահանջում փոքր ծավալի գործ, և թարգմանելիս է ավելի հեշտ: Կուզեի հնարավորություն ունենայինք հետագա տարիներին թարգմանելու ավելի մեծ ծավալի գործեր` վեպեր, վիպակներ, որովհետև վերջին տարիներին անընդհատ տպագրվում են պատմվածքների անթոլոգիաներ:
-Կա կարծիք, որ անթոլոգիաներում «կորչում» է հեղինակը, մանավանդ, երբ մեկական գործով են ներկայանում:
-Միշտ չէ, որ մեր ճաշակը և դրսի ընթերցողի ճաշակը հակընկնում են: Լինում է, որ մեզ մոտ անուն ունեցող հեղինակի գործը թարգմանվում է և ոչ մի արձագանք չի գտնում դրսում:
Չվրիպելու համար գերադասելի է, որ անթոլոգիայում ներկայացվի ամենաշատը 6-7 հեղինակ: Անհեթեթություն է, երբ անթոլոգիաներում 20-30, պոեզիայի դեպքում` անգամ 60 հեղինակ են ընդգրկում: Մեկ գործով հեղինակ չեն ներկայացնում, մանավանդ, եթե մի քիչ թարգմանության որակը անհաջող է լինում, հեղինակը լրիվ տապալվում է այդ «ամբոխի» մեջ: Եվ հետո ժամանակն է, որ ինքներս մեզ համար առանձնացնենք այն քիչ թվով գրողներին, ովքեր լուրջ գրականություն են ստեղծում , ոչ թե տառապում են գրամոլությամբ:
Իսպաներեն ժողովածուն կառուցելու ենք այդ սկզբունքով և 6-8 հեղինակով, տարբեր սերնդի, ներկայացնելու ենք ժամանակակից արձակի լավագույն պատմվածքները: Արաբերեն ժողովածուում ընդգրկել ենք 13 հեղինակ:
-Անուններ կնշե՞ք:
-Ռուբեն Հովսեփյան, Վահագն Գրիգորյան, Վահագն Մուղնեցյան, Վահան Սաղաթելյան, Սուսաննա Հարությունյան, Սեյրանուհի Գեղամյան, Վրեժ Իսրայելյան, Հովիկ Վարդումյան, Վանո Սիրադեղյան, Նելլի Շահնազարյան, Արա Նազարեթյան, Հովհաննես Երանյան, Հրաչյա Սարիբեկյան:
-Երիտասարդական անթոլոգիայում առանձնացող հեղինակներ կա՞ն:
-Ընդգծված տաղանդի մասին 1-2 պատմվածքով զգուշանում եմ խոսել: Մի քիչ առանձնանում է Անրին Գրիգորյանը, ով ապրում է Վրաստանում և գրական մամուլում ու գրքով հրատարակվել էր մինչ մեր տարեգրքում ներկայանալը: Արձակագրի համար 21-22-ը մանուկ տարիք է, և եթե այդ տարիքում գրում է ուշադրության արժանի գործեր, բացառված չէ, որ հետագայում ներկայանա տաղանդավոր գործերով: Նման շանսեր ունեն Լևոն Շահնուրը՝ Երևանից, Արթուր Միկոյանը՝ Վանաձորից, և այլք:
-Ինչպե՞ս եք լուծում գովազդի խնդիրը, որն այսօր պակաս կարևոր չէ:
-Գովազդն այսօր ամենածախսատար բանն է. հեռուստաեթերին վճարել չենք կարող, պաստառներ փակցնելու համար քաղաքապետարանին վճարել չենք կարող: Մեզ աջակցում են միայն մշակույթի նախարարությունը և «Էդիտ Պրինտ» հրատարակչությունը: Հիմնականում թարգմանական հրատարակչական գործունեություն ենք ծավալում, իսկ դա պետք է դրսում պրոպագանդել, ինչը առավել ևս չի արվում, որովհետև մեզնից չի կախված, այլ արտաքին գործերի նախարարությունից: Ես հիշում եմ, որ տարիներ առաջ Հերբերտը Ավստրիայում հրատարակեց հայ արձակի գերմաներեն ժողովածու և դժգոհում էր, որ Թուրքիայի դեսպանատնից եկել էին գրքի շնորհանդեսին, հայկական դեսպանատնից` ոչ: Այնպես որ, գրականության գովազդը շատ ավելի լուրջ ներդրում է պահանջում: Գրական մամուլի հնարավորությունն ենք օգտագործում, եթե մեր հեղինակներն ունեն ասելիք կամ նոր հրատարակած գիրք: Հանրային ռադիոն իր տարբեր հաղորդումներին սիրով հրավիրում է մեր գրողներին։ Մեր հեղինակների ունեցած և ակումբի պատվիրած թարգմանությունները էլեկտրոնային տարբերակով ներկայացրել ենք «Ամազոն» կայքում, դրել վաճառքի աշխարհի ինտերնետային գրախանութներում, Ամերիկայի հայկական գրախանութի պատվերով ձայնագրում ենք ժամանակակից հայ գրողների պատմվածքների աուդիո-ժողովածուն։
-Անհասկանալի մի անհաշտություն կա ժամանակակից դրամատուրգների և բեմադրիչների միջև: Դուք նաև պիեսների հեղինակ եք, փորձե՞լ եք դրանք ներկայացնել բեմադրիչներին:
-ՈՒնեմ 3-4 պիես և մեծ թվով անավարտ պիեսներ: Առաջին պիեսը` «Ներդաշնակությունը», տարիներ առաջ բեմադրվել է Պարսկաստանում: Մյուս երկուսը տպագրվել են պատմվածքներիս ժողովածուում՝ առանձին բաժնով: Ես որոշ թատրոնների ռեժիսորների նվիրեցի այդ գիրքը, բայց արձագանք չստացա: Պատերազմի մասին փոքրիկ պիեսը բեմադրվեց թատերական ինստիտուտում` որպես կուրսային աշխատանք: «Երկիր Նաիրին» ներկայացրի Լևոն Շանթի թատերգության մրցույթին: Մրցանակաբաշխությանը ներկայացված լավագույն 12 պիեսները, այդ թվում իմ պիեսը, հրատարակվելու են առանձին գրքով ու տրամադրվելու են Հայաստանի և սփյուռքի թատրոններին: Կարծում եմ՝ անարձագանք չի մնա: Գաղափարը լավն էր և ազնիվ մրցույթ էր` ի տարբերություն գրական այլ մրցույթների: Ինչ վերաբերում է անհաշտությանը, ցավոք, մեր ռեժիսորները ժամանակակից գրականությունը վատ գիտեն և ինձ որպես արձակագրի էլ դժվար թե կարդացել են, էնպես որ, չբեմադրելը կապված չէ նրանց լավ կամ վատ տրամադրվածության հետ: Գուցե զգուշանում են քաղաքական երգիծանք բեմադրելուց, գուցե իմ գործերն իրոք բեմադրիչի տեսանկյունից գրավիչ չեն: Ամեն ինչ էլ հնարավոր է:
-Ցեղասպանության 100-ամյա տարելիցին որևէ կերպ պատրաստվո՞ւմ եք` որպես գրող:
-Նպատակ ունեմ վիպակս ավարտել` Ցեղասպանության թեմայով:
Հավանաբար գիտեք, որ «Էդիտ Պրինտը» 100-ամյակի առիթով Ցեղասպանության մասին վեպերի, վիպակների շարք է տպագրում: Մեր գրողներն այդ թեմայի վրա ձախողվում են, վերջին տասնամյակում երևի Վահագն Գրիգորյանի «Ժամանակի գետը» միակ լուրջ գործն է այդ թեմայով:
-Իսկ Վարուժան Ոսկանյանի «Շշուկների մատյա՞նը»:
-«Շշուկների մատյանը» փայլուն գործ է, լավ է, որ թարգմանվեց հայերեն և այլ լեզուներով, թեև եթե հայաստանաբնակ լիներ հեղինակը, կասեին՝ ի՞նչ է գրել, որ գումար տրամադրենք թարգմանելու համար: Ինչպես արվում է մերոնց դեպքում:
-Օրերս լույս տեսած Ձեր «Խմբանկար մեռյալներով և անմահներով» գրքի մասին ի՞նչ կասեք:
-Ինքնահաշվետվության պես մի բան է, վերջին տասը տարվա լավագույն գործերն են, որ նախորդ ժողովածուներից ընտրել է գրքի խմբագիրը` Ֆելիքս Մելոյանը:
-Արտերկրում ներկայանալու ի՞նչ հնարավոր տարբերակներ կան մեր գրողների համար, թվում է՝ փոխայցերի, փառատոների պակաս չկա:
-Մեծ թվով գրքի փառատոներ, տոնավաճառներ են լինում արտերկրում, բայց ոչ մի պրոֆեսիոնալ գրող չի մասնակցում դրանց: Մասնակցում են նախարարության աշխատողները կամ պատահական մարդիկ` անձնական նախաձեռնությամբ, կամ եթե գրող է գնացողը, ուրեմն որպես պաշտոնյա է գնում: Խնդիրն այն է, որ մեր գրողները չունեն առանձին թարգմանական ժողովածու, որպեսզի թեկուզ իրենց միջոցներով գնան և ներկայացնեն իրենց գիրքը: Երբ դրսից են գալիս մեզ մոտ, բերում են իրենց գրքերը` տարբեր լեզուներով թարգմանված: Չգիտեմ` իրե՞նց, թե՞ պետության միջոցներով են հրատարակում, բայց դրսում գրողը վաստակելու հնարավորություն ունի: Մեր երկրում այդ հնարավորությունը չկա, գրողների միության կամ պետության կողմից էլ գրեթե ոչինչ չի արվում որևէ հեղինակի կամ, առհասարակ, թե՛ երկրի ներսում, թե՛ դրսում հայ գիրքը պրոպագանդելու համար:
-Ձեր գործերը, կարծեմ, թարգմանվել են տարբեր լեզուներով:
-Իմ գործերից միայն ռուսերեն, անգլերեն և և ֆրանսերեն թարգմանվածներից կարելի է առանձին գրքեր կազմել, մնացածը էլի կլինի մեկ հատորյակ, բայց չկա երկու գործ, որ թարգմանված լինի նույն լեզվով: Մեկ-երկու էջով ես ինչպե՞ս կարող եմ արաբ կամ գերմանացի ընթերցողին ներկայանալ: Մշակույթի նախարարությունը հիմա էլ նոր բան է որոշել. որպեսզի ֆինանսավորի քո գործերի առանձին թարգմանական ժողովածուն, պետք է լինես գրական բարձրագույն մրցանակ ստացած հեղինակ: Իսկ մենք գիտենք, թե այդ մրցանակները մեր երկրում ինչպես են ստանում, ովքեր են տալիս և ինչ ծառայության համար: Հետո էլ ասում են, թե դրսում մեր գրականությունը հեղինակություն չունի: Այն, ինչ արժեքավոր է, կարծես վախենում են դուրս հանելուց: Անհասկանալի է, եթե դու պատրաստ ես վճարելու 10 մամուլ գրքի համար, ինչո՞ւ դա չի կարող լինել մեկ հեղինակի գիրք: Դա արդեն թշնամություն է հայ գրողի հանդեպ, որովհետև այսօր մենք իրոք ունենք լավ արձակ և 5-6 հեղինակ, որոնք կարող են դիմանալ ցանկացած մրցակցության:
-Ի՞նչ չափանիշով և ովքե՞ր են առանձնացնելու գրական միջավայրի լավագույն անուններըն:
-Ցանկացած դեպքում չափորոշիչը տաղանդն է: Բայց, ինչպես խորհրդային տարիներին մի հեղինակի գովերգում էին, մյուսներին անտեսում, նույնն էլ այսօր է: Մերօրյա գրականագետները հիմնականում պատվերով են գրում: Երբ կարդում ես ռուսական մամուլում հեղինակին ներկայացնող գրականագետի խոսք, զգում ես, որ ամեն ինչ արվում է հեղինակին բարձրացնելու, ճիշտ մատուցելու համար: Մեր գրականագետները գրողների գործերի մասին գրելուց ավելի շատ իրենք իրենց աչքում են ինքնահաստատվում՝ գրողին վարկաբեկելով, թերությունները մատնացույց անելով, կամ ասում են` դա ի՞նչ գրող է, որ ես իր գրքի մասին խոսեմ: Այդ դեպքում ինչո՞ւ եք եկել խցկվել գրողների միություն, նստեք գրականության ինստիտուտում և ինչքան ուզում եք աշխատություններ գրեք դասականների կամ գրական փաստերի մասին: Իսկ եթե ձեր վարկը բարձրացնում եք գրողների միության անդամ լինելով, ուրեմն բարի եղեք գրական ընթացքին մասնակցել: ՀԳՄ-ում 60-ից ավելի անդամ կա, որոնց անվան դիմաց գրված է՝ գրականագետ, բայց տարվա ընթացքում գոնե 20 նորմալ գրականագիտական հոդված կարդո՞ւմ ենք լույս տեսած գրքերի մասին: Չենք կարդում: Արդյունքում գրական պրոցեսն է խեղաթյուրվում, հեղինակն է թևաթափ լինում, հասարակության աչքում ընկնում է գրողի վարկը: Գրական միջավայրի գնահատականը պետք է քեզ օծի գրող կամ չօծի, ոչ թե գիրքը տպագրես ու սկսես ինքդ պատվիրել գրախոսականներ, ինքդ կազմակերպես քո փառքը: Այդ ամենը էժանացնում է գրականությունը և գրողին: Մեր երկրի պարագայում, կարող եմ ասել, ո՛չ երկրի ներսում է ըստ արժանվույն պրոպագանդվում գրականությունը, ո՛չ դրսում:
-Քիչ առաջ ակնարկեցիք գրական մրցանակների անաչառ չլինելու մասին: Գրականության, հրապարակախոսության ոլորտում տրվող պետական մրցանակի հանձնումը, ասում էին, այս տարի հնարավորինս օբյեկտիվ է լինելու։
-Եթե ասում են` այս տարի պիտի օբյեկտիվ լինի, նշանակում է` նախորդները կարելի է անվավեր ճանաչել: Այսինքն, բոլորս էլ գիտակցում ենք, որ այսպես շարունակել չի կարելի: Ըստ իս, հանձնաժողովի կազմը հուշում էր, որ չի կարող օբյեկտիվ լինել: Մրցանակի հանձնաժողովում ընդգրկված գրականագետների մեծ մասը բոլոր նախորդ հանձնաժողովներում կար: Այսինքն, ես չեմ հասկանում, ինչո՞ւ պետք նույն մարդիկ կա՛մ անպայման մրցանակ տան, կա՛մ մրցանակ ստանան: Արդյո՞ք այլ գրականագետներ չկան, մի հսկայական գրականության ինստիտուտ ունենք: Չգիտեմ` ով և ինչպես է որոշում հանձնաժողովի կազմը: Դա երկրի բարձրագույն մրցանակն է, և այն շնորհելը նույնքան պատվաբեր է, որքան ստանալը: Ո՞ր վաստակի համար են մարդիկ հայտնվում այդ հանձնաժողովում: Այդ կազմը ինչպե՞ս է հաստատվում, ինձ համար անհասկանալի է:
Մենք մրցանակակիրներին ենք ասում` պտտվում են: Մինչդեռ չենք նկատում, որ 20 տարի շարունակ մրցանակը պտտվում է, որովհետև նույն մարդիկ են հանձնաժողովում, պտտվում ու կրկնվում են հանձնաժողովի անդամները: Գրողների և գրականագետների ավագ սերունդը «սեփականաշնորհել» է այդ մրցանակը տալու և ստանալու մենաշնորհը:
-Ի սկզբանե խոսակցություններ կային, որ Էդուարդ Միլիտոնյանին է տրվելու մրցանակը:
-Ես տեղյակ եմ՝ ինչ գրքեր են ներկայացված, մի մասն էլ կարդացել եմ: Պիտի ասեմ, որ եթե ես հանձնաժողովում լինի, իմ ձայնը կտայի Միլիտոնյանին: Նա մեր տաղանդավոր պոետներից է, առավել տաղանդավոր մանկագիր և գրական դաշտի լուրջ գործիչ: Մյուս գրողները, ովքեր պայքարում էին այդ մրցանակի համար, ոչ մի կտրվածքով չեն գերազանցում նրան: Որպեսզի ասածս կեղծավորություն չթվա, «Գրանիշը» շատ խելացի բան է անում՝ իր կայքում ներկայացնում է հատվածներ այդ գրքերից, կարող եք մտնել և կարդալ: Մարդը գործող գրող է, կրակն ընկա՞վ, որ գործազուրկ չէ կամ պաշտոն ունի: Թող հանձնաժողովը ազնիվ լինի և ոչինչ հաշվի չառնի, տաղանդից բացի:


Զրույցը` Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 2868

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ